解答 | 上海惠企服务及政策解读宣讲会之会后解答(人社篇)

Published on 2020-03-24

Q&A regarding Social Security to Event of “Overcoming difficulties & Creating Opportunities--- Webinar on Services & Policy Measures Supporting Shanghai”

Reposting the following article from Invest Shanghai WeChat account - please find the original article from the link here.

上海市外国投资促进中心于3月12日举办线上政策解读会“共克时艰,共创新机——上海惠企服务及政策解读宣讲会(欧洲专场)”以来,中心收到了来自于听众的众多提问,中心通过咨询相关机构的专家与领导,陆续分财务、人社和企业运营等主题解答听众的提问。

Following the launch of "Overcoming difficulties & Creating Opportunities--- Webinar on Services & Policy Measures Supporting Shanghai (European Session)" by Invest Shanghai on March 12th, we have received various inquiries from our audience. After referring to respective experts from different aspects, Invest Shanghai will answers these questions with sections like finance & tax, social security and enterprise operation.

01. 企业复工复产后有招聘需求怎么办?

How shall enterprises deal with the recruitment demand after resumption of work and production?

答:以浦东为例,为尽量减少人员集聚,目前暂停举办大型招聘活动,结合疫情防控情况,近期将在“浦东人社”和“浦东就业”、“乐业上海”公众微信上,分期分批有序组织开展以线上岗位招聘为主,线下企业自行面试为辅相结合的“网上春风行动”专项活动。优先确保四大类重点保障行业企业用工,即涉及保障城市运行必需(供水、供气、供电、通讯等行业)、疫情防控必需(医疗器械、药品、防护品生产和销售等行业)、群众生活必需(超市卖场、食品生产和供应等行业)及其他涉及重要国计民生的相关企业,优先发布用工信息;能提供食宿保障的企业,优先发布用工信息。

Taking Pudong for example, in order to minimize the concentration of people, large-scale recruitment activities are suspended at present. Considering the situation of epidemic prevention and control, a special campaign named "spring breeze online" will be organized and carried out in an orderly way by stages and batches on the public WeChat of "Pudong People's Human Resources and Social Security", "Pudong Employment" and "Working Happily in Shanghai" in the near future, with online post recruitment as the main activity and offline enterprise self-interview as the auxiliary. Priority of releasing employment information shall be given to ensuring the employment of guarantee enterprises in four major industries, namely, those involved in guaranteeing urban operation (water supply, gas supply, power supply, and communication, etc.), epidemic prevention and control (medical equipment, medicine, production and sales of protective products, etc. ), mass life (supermarket, food production and supply, etc.) and other related enterprises importantly involved in the national economy and people's livelihood. Enterprises that can provide food and accommodation guarantee will be given priority to the release of employment information.

02. 在应对疫情中,浦东很多科技企业开展研发和应用,请问能够享受哪些政策?

In response to the epidemic, many science and technology enterprises in Pudong carry out R & D and application. What policies can they enjoy? 

答:浦东有很多生物医药、医疗器械、人工智能等企业积极开展产品研发、技术攻关、应用服务,为应对疫情做出了突出贡献,同时也推动了企业的技术创新。浦东对这些公司在其中产生的研究开发、检验检测、科技咨询、技术转移等方面都会予以支持。对疫情期间开展并发挥积极作用的相关创新应用项目,可按项目总经费的60%给予资助、最高300万元。对于疫情防控创新产品研制攻关,优先纳入浦东新区相关专项资金支持。

Many enterprises from biomedicine, medical devices and AI industries are located in Pudong, and actively carry out product R&D, key technical problems tackling and application services, which have made outstanding contributions to fight against the epidemic, and also promoted the technological innovation of enterprises. Pudong will support these companies on research and development, inspection and testing, sci-tech consultation, and technology transfer, etc. For the relevant innovative application projects developed and played an active role during the epidemic period, 60% of the total project funds can be subsidized with a maximum of 3 million yuan. For the R&D and technical upgrading of innovative products for epidemic prevention and control, they should be included in the relevant special fund support in priority in Pudong New Area.

03. 浦东新区防控疫情支持服务企业政策措施有没有统一咨询窗口或专用服务窗口?是否可以网上申请办理?

Is there a unified consultation window or a special service window for the policies and measures of supporting service enterprises in Pudong New Area during the epidemic prevention and control period? Can we apply online?  

答:目前,新区已经在浦东门户网站上开通了企业政策“一网通办”平台,为企业提供政策清单、政策申报、政策查询等综合服务,同时在“浦东企业政策在线”微信公众号上对企业政策进行及时推送和咨询服务。此外,新区企业服务中心在大厅一楼C岛开设政策咨询服务专窗,对疫情防控期间浦东支持服务企业的政策措施提供统一咨询、引导服务。

At present, the New Area has opened the "services assessed by one website" platform of enterprise policy on the Pudong portal website, providing comprehensive services such as policy list, policy declaration and policy inquiry, etc. for enterprises. At the same time, it has timely published enterprise policies and provided consulting service on the "Pudong Enterprise Policy Online" WeChat public account. In addition, the Enterprise Service Center of the New Area has opened a special window for policy consultation service on Island C on the first floor of the hall, providing unified consultation and guidance services for Pudong's policies and measures to support service enterprises during the epidemic prevention and control period. 

04. 以劳务派遣方式通过人力资源外包服务机构缴纳社保的中小企业/代表处,能否享受疫情期间减免中小企业社保的优惠政策?

Could small and medium-sized enterprises / representative offices that pay social security through human resource out-sourcing service agencies in the form of labor dispatch enjoy the preferential policies of social security reduction and exemption for small and medium-sized enterprises during the epidemic period?

答:上海市将按照国家《关于印发中小企业划型标准规定的通知》(工信部联企业〔2011〕300号)的规定,对具有独立法人资格的参保企业进行划型。目前企业划型工作正有序开展,社保信息系统也将抓紧调整完善。为不增加企业事务性负担,市社保中心已采取措施,在相关配套工作完成前,暂缓企业社会保险费的申报缴纳工作,待相关配套工作完成以后,再办理企业非减免部分的申报缴纳,最大程度地方便企业。同时,也提醒各参保单位知晓,留心关注后续公告、通知,待本市企业社保费申报缴纳工作恢复后,按规定及时申报并足额缴纳。

Shanghai will categorize those companies with independent legal entity under the guidance of “Notice on issuing provisions of small and medium enterprises categorization standard” [ministry of industry and information technology and enterprises (2011) No. 300]. So far, the enterprise categorization work has been carried out in an orderly manner, and social security information system will also be adjusted and improved. In order not to increase the burden on enterprises, the Municipal Social Security Centers have taken measures to suspend the declaration and payment work related with social security. Only after relevant facilities be done, need enterprises declare and pay, so as to largely benefit the enterprises. At the same time, participating enterprise are encouraged to pay attention to the follow-up announcement, notice. Once the city enterprise’ social security premium declaration and payment work resume, enterprises need declare and fulfill payment in a timely matter.

05. 由于企业并购而造成的部门整体划转,不应该属于裁员范围。针对这个情况人保局在审核稳岗补贴申请时,会怎么处理?

The overall transfer of the department caused by the merger and acquisition of enterprises should not belong to the scope of layoffs. How shall the Human Resources and Social Security Bureau handle this situation when reviewing the application for the job market stabilization subsidy?

答:人保局在审核稳岗补贴申请时,一般是按照企业实际的参保人数变化来计算裁员率的。

It is in accordance with the actual number of security participants that Shanghai Municipal Bureau of Human Resources and Social Security calculate the rate of layoffs.

06. 人社方面的信用表现是否会影响到所能受到的财政支持?

Does the social credit scoring of a company have any influence on benefitting from financial support measures?

答:社会信用评价是一个综合性的信用体系,在企业经营活动中起着越来越重要的作用。根据目前的政策,我们没有看到公司在享受财政支持措施时受社会信用评分的具体影响。

但在实际操作中,人社部门将会同相关部门充分运用大数据,通过加强部门间信息共享,按照国家规定完成企业划型工作。

The social credit scoring is a comprehensive credit system, which plays a more and more important role in business operation activities of a company. Based on the current policies, we did not see specific impacts in relation to social credit scoring of a company on enjoying financial support measures.

However, in real practice, Bureau of Human Resources and Social Security will make full use of big data together with relevant departments. By strengthening information sharing between departments, the enterprises categorization work will be completed according to the state regulations.

07. 针对国外爆发的COVID-19疫情,哪些指导方针已经出台/正在酝酿,以预防境外输入?上海如何评估哪些境外国家/地区是重点疫区,从而对入境人员实施更严格的检疫措施?对于外国返沪的员工,有哪些现行检疫规定?

What new guidelines are in place / to be expected, in order to react to the outbreaks of COVID-19 abroad to avoid new infections in China?  How does Shanghai evaluate which countries / regions abroad are key epidemic areas with stricter quarantine guidelines for incoming persons? What are current quarantine regulations for employees arriving from abroad to Shanghai?  

答:上海自3月3日起已无新增本地确诊病例,根据国家有关法律法规和《上海市突发公共卫生事件专项应急预案》,上海市政府决定,自3月24日零时起,将本市重大突发公共卫生事件应急响应级别由一级响应调整为二级响应。截止到3月23日的信息,从3月20日零点起,上海在原有16个重点国家(韩国、意大利、伊朗、日本、法国、西班牙、德国、美国、英国、瑞士、瑞典、比利时、挪威、荷兰、丹麦、奥地利)基础上,新增澳大利亚、马来西亚、希腊、捷克、芬兰、卡塔尔、加拿大、沙特阿拉伯等8国作为疫情防控的重点国家。检验措施包括:

在家隔离:除非非隔离者也同意在家中进行14天隔离,否则隔离者不能与非隔离者一起居住在一间房子中。所有接受在家14天隔离的家庭成员可住在一所房子里。乘客必须在临时集中地点进行核酸测试。如果测试结果为阴性,则乘客将被转移到其家中并接受14天隔离。如果测试结果为阳性,则乘客将被转移到指定的医疗机构。

在等待核酸检测结果期间,社区管理人员将检查房屋是否符合隔离标准(房屋中是否还有其他家庭成员)。如果房屋不符合检疫标准,旅客将被转移到指定地点进行14天检疫。在家隔离期间,该地区的公安和卫生部门将执行严格的措施,以防止被隔离人员离开房屋,对违规者将进行惩罚。在指定地点隔离期间,被隔离人员需自行支付住宿和餐食费用。每人每天可选200元/ 400元。

Shanghai has no new domestically transmitted cases since March 3. According to the relevant national provisions and regulations of “Shanghai special preplans responding to public emergencies”, Shanghai Municipal Government has decided that from March 24, the emergency response would be adjusted from level I to level II for public health emergencies. And according to the latest news of Shanghai Leading Group for COVID-19 on March 20th, 2020, stricter quarantine measures are taken for passengers from the coronavirus affected countries (South Korea, Italy, Iran, Japan, France, Spain, Germany, the United States, Britain, Switzerland, Sweden, Belgium, Norway, the Netherlands, Denmark and Austria, plus Australia, Malesia, Greek, Czech Republic, Finland, Qatar, Canada and Saudi Arabia). Quarantine measures include:

Quarantine at home: Quarantined people cannot reside with non-quarantined people in one house unless non-quarantined people also agree to undergo 14-days quarantine at home. All family members undergoing 14-day quarantine at home can reside in one house. Passengers must take nucleic acid tests at the temporary concentration places. If the test results are negative, passengers will be transferred to their home and undergo a 14-day quarantine. If the test results are positive, passengers will be transferred to designated medical treatment institutions.

During the waiting period of nucleic acid test results, the community management will check whether the house meets the standards of quarantine (whether there are other family members in the house). If the house fails to meet the standards of quarantine, passengers will be transferred to the designated places for 14-day quarantine. During the passengers’ quarantine at home, the district’s public security and health departments will implement the strict measures to prevent the quarantined passengers from leaving the house, and the violators will be punished. Passengers will be required to cover their accommodation and food expenses during their quarantine at the designated places. The daily expense 200 RMB/400 RMB per person could be chosen.

08. 受COVID-19疫情影响,目前(逾期居留)的在沪外国人员如何办理签证延期?(例如,永久居民的工作签证,以及包括因国外COVID-19疫情无法离沪的外国人员的商务签证在内的短期签证)?What are current procedures for extending visas of foreigners currently (over-)staying in Shanghai due to the COVID-19 outbreak? (e.g. work visa for permanent residents, short-term visa such as business visa for foreigners who cannot leave due to the COVID-19 outbreaks abroad)?

答:根据疫情防控期间移民与出入境管理工作问题解答,疫情防控期间,全国公安机关出入境管理部门将继续为外国人提供签证延期和停留居留证件办理服务,保障外国人合法停留居留,对有紧急需要的将加急办理相关证件。为有效避免人员聚集,公安机关出入境管理部门结合实际将安排预约办证服务,外国人可提前联系、合理安排办证时间。对接待外国人较多的高校、科研院所、企事业单位等机构,出入境管理部门将根据办证需求,视情允许代办证件或提供其他必要的办证便利。

根据我国出境入境管理法规定,外国人应在签证、停留居留证件到期前出境,需要继续在华停留居留的应当到公安机关出入境管理部门办理签证、停留居留证件延期手续。根据有关法律规定和当前实际,对因疫情防控原因难以按时出境且无法及时办理签证、停居留证件延期手续的,移民管理机构可依法依规视情从轻、减轻或免予逾期居留处罚。

According to "Q&As by National Immigration Administration", all exit-entry administration(EEA) authorities in China will be in full service for extension and issuance of visa and stay or residence permits to ensure foreigners' legitimate stay in China. Urgent services for emergency situations will also be provided. To avoid crowds gathering risks, the EEA authorities will make arrangements for services on appointments. Foreigners could make appointments in advance for any applications. For those institutions which receive high numbers of foreigners, such as universities, scientific research institutes and business enterprises, the EEA authorities will allow additional agent service or provide other necessary conveniences depending upon the situation.According to Exit and Entry Administration Law of the PRC, foreigners should exit China or apply for extension at the EEA authorities before the visa, stay or residence permit expires. In light of the relevant laws and regulations and current situation, those who are unable to exit as scheduled or extend the visas, stay or residence permits due to the reason of epidemic prevention and control shall be given a lighter or mitigated or be exempted from punishment by the EEA authorities depending upon circumstances.

以上回答或由相关嘉宾提供或参考有关条文,英文的翻译仅作参考。如有最新情况变化,或需了解进一步的内容,欢迎与我们联系。

The answers here are either provided by relevant speakers or are quoted from relevant provisions. The English translation is for reference only. And in case you would like to provide updates or know further information, please contact us.